Poem by Rio Alma
Bangkay
Iniluwa ng dagat and bangkay
Pagkaraan ng dalawang oras na unos.
Isang katawang pumutla sa asin
At namamagâ sa nilagok na alon;
Nababálot ang leeg ng lantang baging-dagat,
May sihang na talukab ang bunganga
At halos lumuwa ang nakatirik na mga matá.
Nang matagpuan sa dalampasigan,
Sinusuot na ng mapagsaliksik na alupihan
At talangkang-bato ang bátas ng ilong at tainga
Bagama’t walang mábakás na kasaysayan
Sa katawan ang mga nagsisiyasaat na tagabaryo.
Marahil, inábot ng sigwa sa laot
O naaksidente hábang namamasyal
At tinangay ng matuling agos
O biktima ng karahasan at itinápon sa dagat.
Natagpuan itong nakasampay sa tuod
Ng isang anak ng mangingisda
At hindi rin matapos ang kaniyang pagtataká
Kung paanong inagnas ng dagat
Pati pangalan ng bangkay
Il Cadavere
Fu sputato dal mare il cadavere
Dopo due ore di diluvio.
Un corpo reso pallid dal sale
E gonfiato pero l’acqua inghiottita;
Il collo avvolto di alghe marine appassite;
Con il guscio aperto di un granchio nella bocca
E gli occhi sporgenti quasi uscivano fuori dale orbite.
Quando fu scoperto sulla riva,
Centopiedi e paguri curiosi
Gia si infilavvano nelle narici e nelle orecchie
Cio nonostante il corpo non lascio
Nessuna storia per gli investigatori del paesino.
Forse si trovo nel mezzo di una tempest in alto mare
O di un incidente mentre passeggiava
E fu una vittima di violenza, gettata nel mare.
Fu scoperto appeso su un legname come dei panni
Dal figlio di un pescatore
Che non ha mai cessato di chiedersi
Come il mare avesse potuto disgregare
Pure il nome del cadevere
The Corpse
The sea tossed up the corpse
After two days of storm.
The brine had pickled it white
And it was bloated by the waves it had swallowed;
Vines of withered seaweed strangled it,
A crab shell had plugged its gaping mouth
And its eyes were almost out of their sockets.
When it was found on the beach,
The curious centipede and hermit crab
Were exploring the holes of its nose and ears,
Though the body itself yielded
No story to the inquisitive village folk.
Perhaps it got caught in the storm at sea,
Or, perhaps in an accident while taking as stroll,
It fell and was swept into the swift current;
Or it was a victim of foul play.
A child of the fisherfolk discovered it
Slumped on a limb of a driftwood
And he couldn’t fathom how
The salt of the seawater
Had washed away even its name.
Bangkay
Iniluwa ng dagat and bangkay
Pagkaraan ng dalawang oras na unos.
Isang katawang pumutla sa asin
At namamagâ sa nilagok na alon;
Nababálot ang leeg ng lantang baging-dagat,
May sihang na talukab ang bunganga
At halos lumuwa ang nakatirik na mga matá.
Nang matagpuan sa dalampasigan,
Sinusuot na ng mapagsaliksik na alupihan
At talangkang-bato ang bátas ng ilong at tainga
Bagama’t walang mábakás na kasaysayan
Sa katawan ang mga nagsisiyasaat na tagabaryo.
Marahil, inábot ng sigwa sa laot
O naaksidente hábang namamasyal
At tinangay ng matuling agos
O biktima ng karahasan at itinápon sa dagat.
Natagpuan itong nakasampay sa tuod
Ng isang anak ng mangingisda
At hindi rin matapos ang kaniyang pagtataká
Kung paanong inagnas ng dagat
Pati pangalan ng bangkay
Il Cadavere
Fu sputato dal mare il cadavere
Dopo due ore di diluvio.
Un corpo reso pallid dal sale
E gonfiato pero l’acqua inghiottita;
Il collo avvolto di alghe marine appassite;
Con il guscio aperto di un granchio nella bocca
E gli occhi sporgenti quasi uscivano fuori dale orbite.
Quando fu scoperto sulla riva,
Centopiedi e paguri curiosi
Gia si infilavvano nelle narici e nelle orecchie
Cio nonostante il corpo non lascio
Nessuna storia per gli investigatori del paesino.
Forse si trovo nel mezzo di una tempest in alto mare
O di un incidente mentre passeggiava
E fu una vittima di violenza, gettata nel mare.
Fu scoperto appeso su un legname come dei panni
Dal figlio di un pescatore
Che non ha mai cessato di chiedersi
Come il mare avesse potuto disgregare
Pure il nome del cadevere
The Corpse
The sea tossed up the corpse
After two days of storm.
The brine had pickled it white
And it was bloated by the waves it had swallowed;
Vines of withered seaweed strangled it,
A crab shell had plugged its gaping mouth
And its eyes were almost out of their sockets.
When it was found on the beach,
The curious centipede and hermit crab
Were exploring the holes of its nose and ears,
Though the body itself yielded
No story to the inquisitive village folk.
Perhaps it got caught in the storm at sea,
Or, perhaps in an accident while taking as stroll,
It fell and was swept into the swift current;
Or it was a victim of foul play.
A child of the fisherfolk discovered it
Slumped on a limb of a driftwood
And he couldn’t fathom how
The salt of the seawater
Had washed away even its name.